讀書筆記│世界閱讀日 中國風的莎士比亞

「我想要在茅亭里看雨,假山邊看螞蟻,
看蝴蝶戀愛,看蜘蛛結網,看水,看船,看雲,看瀑布,
看宋清如甜甜地睡覺。」

能寫出這樣美麗情書的人,會譯出怎麼樣的莎士比亞呢?



工作上接了新案子,未來規劃也一再變動,近期的生活步調極度匆忙,但不知怎麼地,竟意外發現今天是世界閱讀日,看著架上成堆的、始終有藉口沒時間翻閱但一直很想看的書,也許是該停下腳步,不顧一切翻開書頁的時候了。(握拳)

1616年4月23日,英國大文豪莎士比亞逝世。1995年,聯合國教科文組織定這一天為「世界閱讀日」。要想紀念世界閱讀日,感覺就該來讀一下莎翁劇作。

***
高中時雖讀過四大喜劇和四大悲劇,但都是簡易版本,並未真正讀過完整的作品。起初打算找英文版本,不過想想若有中文譯本對照,定能更了解劇情。中文譯本乍聽之下似乎沒什麼特別,仔細一查還真不得了,除了梁實秋的直譯版本,最有名氣的當屬採意譯方式,融入深厚國學之美的民國作家朱生豪了。

朱生豪是浙江人,在之江大學主修中國文學,副修英國文學,於之江詩社結識了他一生最愛的人宋清如。長達十年的時間,朱生豪寫了幾百封的情書,傾吐心中的思念。

我想要在茅亭里看雨,假山邊看螞蟻,
看蝴蝶戀愛,看蜘蛛結網,看水,看船,看雲,看瀑布,
看宋清如甜甜地睡覺。
                                                                                   ──朱生豪

沒有濃烈的話語,也不是直白地說愛,看似寫自然景物,其實是寫出自己調皮的心願,寫出生活中的情趣。能寫出這樣美麗情書的人,會譯出怎麼樣的莎士比亞呢?


給我引道至芬芳的花叢,相思在花蔭下格外情濃。

──取自《第十二夜》朱生豪譯


你一雙美目中的輕蔑,
倘能勾起我這般情熱;
唉!假如你能青眼相加,
我更將怎樣意亂如麻!
你一邊罵,我一邊愛你;
你倘求我,我何事不依?

──取自《皆大歡喜》朱生豪譯


不單用字遣詞掌握了中國文學風格,連歌詞都能押韻,不愧是有著深厚國學底子的譯者,感覺就像是中國風的莎士比亞~哈哈。可惜圖書館目前只有莎翁喜劇的譯本,不然真的很想看看,他是如何翻譯羅密歐與茱麗葉,兩個年輕人短短三天卻濃烈熾熱的愛情呢!

留言