台灣台南|安平|食記|隱藏在老街裡的白色玻璃屋 沐Moveforward 南洋料理

志工服務│讓人們讀懂彼此心意 世界展望會信件翻譯志工


透過信件翻譯,讓資助人和孩子讀懂彼此心意。
哪怕只是盡一點點心力,相信我們生活的世界,
就會因此有一點點不同。

世界展望會官網

9月30日是聯合國的「國際翻譯日」,感謝全球翻譯者促進人類對話理解與和平安全。譯者所做的並不單只是文字和語言的轉換,更是促成不同文化間的溝通與理解,這是機器翻譯與人類翻譯最不一樣的地方,也是我喜歡翻譯的原因。

雖然現在的工作與翻譯無關,但從2019年開始,我也在工作之餘,擔任世界展望會的信件翻譯志工。透過翻譯信件、卡片,協助台灣資助人和國外資助童讀懂彼此關懷祝福的心意。今年五月,信件翻譯服務因數位轉型走入了歷史,收到通知信時其實有一點不捨,不過也很佩服展望會一路走來的努力,這次藉著國際翻譯日的機會(雖然已經過了幾天XD),把這段經歷好好記錄下來。

一、為什麼想當信件翻譯志工
最重要的原因當然是練習翻譯,好不容易上完了推廣班的口筆譯課程,不實際應用一切都是紙上談兵。世界展望會的信件翻譯服務是雲端作業,志工們可以透過線上平台在家認領信件翻譯,對於工作上需要排班,又喜歡參加各種活動的我來說,非常有彈性。
除此之外,兒童和青少年時期是形塑自我人格的重要階段,世界展望會的目標是與貧窮、受壓迫者一同努力,幫助國內外貧童邁入自立,促進人類改變。一直希望自己能做點什麼讓世界變得更好,如果在累積翻譯經驗的同時,能為這樣的未來盡一份力,真的是很棒的一件事。

二、申請流程
雖然信件翻譯服務已經結束,但畢竟是個想記錄下來的經驗,而且未來也許還會有翻譯相關的服務需求出現,應該多少可以作為參考吧!

申請流程其實很簡單,首先在官網志工服務頁面填寫個人資料表,然後依申請內容試譯提供的信件內容,分為中翻英和英翻中。如果中進英和英進中兩個都想申請,當然就是兩份都需試譯,畢竟英文程度好不代表中文表達能力也好,兩者不一定正相關。繳交資料經審核通過後,會收到錄取通知信,以及在家翻譯志工的注意事項通知信(包含作業流程、系統操作手冊、翻譯範例等),確認完信件裡提到的內容,就可以開始上工啦!
收到志工錄取通知 好開心呀~

如果希望未來收到相關志工服務通知,也可以先到官網填寫報名表,勾選想服務的項目和地區等,屆時如果有合適的服務需求,就會收到需求通知信,非常方便。

三、信件志工服務隊我的影響
1. 學習到信件翻譯「眉角」
翻譯因著不同類型,也有著不同的翻譯策略和注意事項,比如文學翻譯需要豐富的感受力和文字表達力,醫學和法律翻譯力求精準簡潔,影視翻譯需要在地化等。而展望會的信件翻譯為求貼近原文,要求按照原文語序,採直譯策略。此外,由於翻譯來自各州區、近30個不同國家的信件,持續更新專有名詞和關鍵字中英對照表也相當重要。

信件分為手寫信和電子信。手寫信的字跡通常較為隨興有時會難以辨認,但可以感覺到書寫者的溫度。有些孩子年紀小,不一定會寫字,所以常出現家人和社工人員代筆,我最喜歡孩子自己寫的歪歪扭扭字體,句子簡單但能感受到滿滿的心意。電子信的好處是翻譯起來相對輕鬆,省去努力辨認筆跡的時間~哈哈

雖然喜歡手寫的感覺,還是小抱怨一下。因為工作包含中進英,需要翻譯台灣資助人寫給孩子的信和卡片,有些中文真的寫得很潦草啊,甚至有時還比看英文痛苦...孩子不懂中文,但如果字體優美、賞心悅目,也會讓人心嚮往之,要把握一下文化輸出的管道XD

2. 看到不同文化下的生活樣貌
翻譯的信件來自世界各地,我自己實際經手過的包含印度、斯里蘭卡、剛果、獅子山共和國、馬拉威、亞美尼亞、祕魯、史瓦帝尼等,透過信件可以了解當地的生活風貌。比如個各國似乎普遍喜歡玩捉迷藏、踢足球,而在斯里蘭卡,排球也很盛行。馬拉威的主食是玉米粉做成的大麵糰Nsima,祕魯則有傳統炒飯。

資助童們的生活比台灣困苦許多,小小年紀就得幫忙家務。很多地區沒有抽水機,要自己去河邊提水,有些家庭離最近的醫院要20公里,而他們甚至沒有腳踏車代步。衣櫃、文具、廚房器皿、過冬衣物,都是得到資助才負擔得起。

3. 珍惜自己所擁有的,活在當下
即便生活貧困,但幾乎每個孩子都很喜歡上學,很開心因為能接受教育,讓他們能有時間享受童年。有些孩子還有遠大的夢想,希望能成為排球國手為國爭光,希望找到方法解決環境污染,希望學醫來治療村人...看到他們努力生活,努力實現這些夢想,讓我好感動,也讓我更珍惜自己所擁有的一切,對萬事萬物充滿感恩。

***
當志工雖然沒有實質金錢回饋,但最大的收穫卻是錢買不到的豐富心靈體驗。透過翻譯服務,感受到信件裡真誠的情誼,了解國際新聞鮮少關注的許多角落,在別人的需要中發掘自己的價值。哪怕只是盡一點點心力,相信我們生活的世界,就會因此有一點點不同。
世界展望會官網截圖

世界展望會官網截圖


參考資料

留言

  1. 記得有次看了你翻譯的文章,真的很喜歡你的譯筆~
    也很喜歡你自己寫的文字。
    可以幫別人或是為自己的想法用流暢舒服的文字表達出來,真的非常厲害。
    希望博主可以一直寫下去~
    謝謝你~

    回覆刪除
    回覆
    1. 也很感謝你跟我一起討論翻譯,激盪想法很重要
      嘻嘻謝謝你喜歡~持續努力學習中!

      刪除
  2. 真的~翻譯不只是文字和語言的轉換,背後的文化或產業背景知識水平也要盡量拉近一點! 才能更了解背後的意涵!甚至超越文義解讀範圍 ((最近負責摘要日本化工相關新聞有感~

    回覆刪除
    回覆
    1. 有沒有背景知識真的差很多,記得上次看你的素材感覺像天書XDD 能摘要日文化工新聞很厲害!

      刪除

張貼留言